Když jsem otevíral tuhle komiksovou adaptaci klasických arabských příběhů, říkal jsem si, jaké to asi bude. Po zkušenostech s komiksy "Robinson Crusoe" a "Poslední Mohykán" jsem se trochu obával, aby se zase nejednalo o skvělou kresbu, která vládne knize na úkor příběhu. Ten se ztrácí v podivných skocích, anebo je jen výcucem toho, co původní kniha skutečně přinesla. A když se řekne pohádky "Tisíce a jedné noci", jen těžko si představíte knihu, která má pouze 62 a to ještě s osmi textovými stranami, nemluvě o tom, že samotný komiks začíná až na straně 7. Přesto jsem byl do jisté míry překvapen, a to celkem kladně.
|
© Grada Publishing, 2013 |
"Tisíc a jedna noc" jsou pohádky a příběhy, které nemají jasné autorství, a tak mají tvůrci trochu větší volnost. Navíc těch pohádek je skutečně obrovské množství, byly různě přidávány, podíleli se na nich odlišní autoři, a podle toho také příběhy vypadají. Je poznat, že je psalo více tvůrců. Vzhledem k tomu, že si sbírka zachovala obrovskou rozmanitost a že není možné do 48 stran vměstnat něco tak rozsáhlého a impozantního, rozhodli se tvůrci vybrat jen dva příběhy, které pro komiks adaptovali. A vybrali docela dobře, protože alespoň v mém případě se jednalo o pohádky, které jsem neznal, a tudíž jsem si je mohl užít.
|
© Grada Publishing, 2013 |
Daniel Bardet si mohl pro adaptování vybrat klasické příběhy jako o Ali Babovi nebo Aladinovi, ale on se rozhodl pro příběh "Princ Ahmed a víla Peri Banu" a pro příběh "Princ Bader a mořská princezna Gelnare". Nejedná se o příliš známé příběhy a pravděpodobně jsou to příběhy, které nebyly vytvořeny arabskými autory, ale nejspíš francouzským překladatelem Antoinem Gallandem, který přivedl "Tisíc a jednu noc" do Evropy. Kvalitativně se však jedná o velmi dobré příběhy, které jsou nápadité, mají myšlenku a ponaučení, které u pohádek nesmí chybět.
|
© Grada Publishing, 2013 |
První příběh, "Princ Ahmed a víla Peri Banu", ukazuje to, jak je někdy spravedlnost komplikovaná a jak těžko se dá rozhodnout. Tři princi jsou vysláni do světa, aby našli předmět, který bude naprosto unikátní. Vydávají se jej hledat, každý na vlastní pěst. Ten, kdo přinese nejlepší, stane se manželem krásné ženy. Jsou to ale všichni tři, kdo ženu díky svým předmětům zachrání, kdo má na ni právo? Tento příběh je poměrně mocensky politický a ukazuje vztyčeným prstem na lidské intriky. A nejinak je tomu v případě příběhu "Princ Bader a mořská princezna Gelnare". Moc a touha po ní sžírají lidi, i ty dobré. Najít lásku je pak docela těžké a někdy se skutečně musí udělat hodně, aby byla naplněna. Oběti se musejí přinášet.
|
© Grada Publishing, 2013 |
Komiksová adaptace "Tisíc a jedna noc" je tak zatím nejvyváženějším kouskem v rámci edice "Skvělá díla světové literatury". Kresba je v souladu se scénářem, ač i ten má určité nedostatky. Například úvodní pasáž se Šeherezádou, respektive se Šahrazád, jak je zde uváděno, je sice pro klasické pohádky "Tisíce a jedné noci" důležitá, ale zde má význam jen ten, aby se čtenář seznámil se základem klasických arabských pohádek. Dovětek je zde jen už v podobě textu, nikoli v podobě komiksu, ten se k Šahrazád už nevrací. A mimochodem, proč Šahrazád? Já měl pocit, že u nás je přece jen používanější překlad Šeherezáda. Ale to nevadí, ty příběhy si užijete, jen je to taková lehká ochutnávka a člověk by bral i víc. Víc ale nic.
Komiks "Tisíc a jedna noc" můžete
zakoupit na stránkách Grady.
Žádné komentáře:
Okomentovat