Vydalo nakladatelství CPress v brožované vazbě v roce 2018. Původně vyšlo jako "Phoebe and Her Unicorn: Unicorn on a Roll" v roce 2015. České vydání má 224 stran a prodává se v plné ceně za 299 Kč.
Scénář: Dana Simpson
Kresba: Dana Simpson
Po knize "Terka a její jednorožec" tu máme pokračování, které prostě jen navazuje v tom smyslu, že jsou zde další sebrané díly webového stripu "Phoebe and Her Unicorn". Není to vyloženě špatné čtení, a i když je cíleno spíše na dívčí publikum, jsou zde prvky, které vás mohou trochu pobavit. Přece jen, některá z postav, ať už Terka nebo Marigold sem tam docela dobře zahlásí. A navíc se mi ještě líbí skutečnost, že strip není složen z jednorázových epizod, které nemají návaznost, ale existuje zde ona návaznost, která posouvá děj i vztahy některých postav. Takže na stránce dostáváte uzavřený strip, ale zároveň se jeho prostřednictvím rozvíjí děj. Tohle je moc fajn a ukazuje to, že autorka je celkem schopná, a to i přesto, že si zvolila celkem jednoduché postavy a jednoduchý děj. Ale proč ne, pokud je to zábavné a pokud to funguje už od roku 2012 a čtenáři zde nadále jsou.
Hlavním tématem stripů je interakce mezi dvěma postavami, ale přece jen vidíme, že se vyvíjí postava Terky, že se mění její vztah ke spolužačce, kterou nejprve nesnášela, že je zde možná nějaký kluk, který se jí líbí, že si prožívá strasti, které jsou s dětstvím spojené. A to všechno je podáno s lehkostí a naivitou. K tomu příběhu to patří. Autorka ví, na jakou skupinu cílí, což je dobře, protože tomu podřizuje jednotlivé stripy a funguje to. Líbivé jsou i barvy, které jen pomáhají černým linkám, v nichž je komiks primárně kreslen a které mají ty správné tvary, aby to bylo na první pohled příjemné. Líbí se mi, jak Dana Simpson dovede skvěle pracovat s mimikou. Komiks "Terka a její jednorožec prostě válí!" asi vyloženě neuchvátí, ale cílovou skupinu bude bavit. Jednorožci jsou prostě vděčné téma. Ale teď k tomu negativnějšímu, co tahle kniha přináší. A to není samotné komiks, ale podoba českého vydání.
Kniha "Terka a její jednorožec prostě válí!" je další ukázka toho, že ani v dnešní době překlady nejsou vždy dokonalé. Ve stripu původně z 25. prosince 2012 se objevuje termín "holiday gift". Samozřejmě, že je to v knize na straně 53 přeloženo jako "prázdninový dárek"... I když je holiday obecné slovo, v tomhle kontextu má prostě význam "vánoční". To opravdu nikomu nepřišlo divné spojení "prázdninový dárek"? Jak často si nějaký prázdninový dárek na Vánoce dáváme? O tom, jak došlo k přeložení stripu hned na následující straně ani nemá cenu hovořit, tam už by to chtělo od překladatele opravdu hodně invence, aby zůstal vtip zachován. Ono se toho bohužel v takové stripové knize najde ale víc. Na straně 56 je poslední Marigoldina hláška v originále "Party down", což je v podstatě opak toho, co v češtině říká. Tam řekne: "A je po večírku." Smysluplnější a vtipnější překlad by bylo něco jako: "Tomu říkám pařba!" Víc už v porovnávání překladu s originálem pokračovat nebudu. Jako kdyby autorka překladu jela spíše strojově a řekla si, že tohle je kniha pro děti, že zase nemá až tak cenu do překladu vkládat něco víc, vždyť to skoro nikdo číst nebude. Anebo alespoň skoro nikdo, kdo by to mohl kritizovat.
Vídám to v poslední době docela dost, u větších i menších nakladatelstvích, že je až moc patrné, jak se některé knihy prostě odflákli. Komiks "Terka a její jednorožec prostě válí!" má pěkný lettering, barvy jsou dobré, ale překlad prostě kulhá, a to hodně. Jasně, stripy není jednoduché překládat, netvrdím, že ano, ale pokud se přeloží špatně, celkově to knize ubližuje. Překlad knihy "Terka a její jednorožec prostě válí!" by zasloužil větší péči. Ale to není jen problém téhle knihy a už vůbec nejen problém komiksu, špatné překlady nebo špatná vydání jsou v českých podmínkách relativně normální. Je to dáno tím, že toho vychází strašně moc a pořád se jedná o byznys, na němž se snaží vydavatel vydělat. Čtenář by tím neměl ale trpět, neměl by dostávat něco, co je do jisté míry zmetek. "Terka a její jednorožec prostě válí!" není žádná vysoká literatura, ale i tahle kniha, pokud už ji někdo vydává, si zaslouží lepší přístup.
Po knize "Terka a její jednorožec" tu máme pokračování, které prostě jen navazuje v tom smyslu, že jsou zde další sebrané díly webového stripu "Phoebe and Her Unicorn". Není to vyloženě špatné čtení, a i když je cíleno spíše na dívčí publikum, jsou zde prvky, které vás mohou trochu pobavit. Přece jen, některá z postav, ať už Terka nebo Marigold sem tam docela dobře zahlásí. A navíc se mi ještě líbí skutečnost, že strip není složen z jednorázových epizod, které nemají návaznost, ale existuje zde ona návaznost, která posouvá děj i vztahy některých postav. Takže na stránce dostáváte uzavřený strip, ale zároveň se jeho prostřednictvím rozvíjí děj. Tohle je moc fajn a ukazuje to, že autorka je celkem schopná, a to i přesto, že si zvolila celkem jednoduché postavy a jednoduchý děj. Ale proč ne, pokud je to zábavné a pokud to funguje už od roku 2012 a čtenáři zde nadále jsou.
Hlavním tématem stripů je interakce mezi dvěma postavami, ale přece jen vidíme, že se vyvíjí postava Terky, že se mění její vztah ke spolužačce, kterou nejprve nesnášela, že je zde možná nějaký kluk, který se jí líbí, že si prožívá strasti, které jsou s dětstvím spojené. A to všechno je podáno s lehkostí a naivitou. K tomu příběhu to patří. Autorka ví, na jakou skupinu cílí, což je dobře, protože tomu podřizuje jednotlivé stripy a funguje to. Líbivé jsou i barvy, které jen pomáhají černým linkám, v nichž je komiks primárně kreslen a které mají ty správné tvary, aby to bylo na první pohled příjemné. Líbí se mi, jak Dana Simpson dovede skvěle pracovat s mimikou. Komiks "Terka a její jednorožec prostě válí!" asi vyloženě neuchvátí, ale cílovou skupinu bude bavit. Jednorožci jsou prostě vděčné téma. Ale teď k tomu negativnějšímu, co tahle kniha přináší. A to není samotné komiks, ale podoba českého vydání.
Kniha "Terka a její jednorožec prostě válí!" je další ukázka toho, že ani v dnešní době překlady nejsou vždy dokonalé. Ve stripu původně z 25. prosince 2012 se objevuje termín "holiday gift". Samozřejmě, že je to v knize na straně 53 přeloženo jako "prázdninový dárek"... I když je holiday obecné slovo, v tomhle kontextu má prostě význam "vánoční". To opravdu nikomu nepřišlo divné spojení "prázdninový dárek"? Jak často si nějaký prázdninový dárek na Vánoce dáváme? O tom, jak došlo k přeložení stripu hned na následující straně ani nemá cenu hovořit, tam už by to chtělo od překladatele opravdu hodně invence, aby zůstal vtip zachován. Ono se toho bohužel v takové stripové knize najde ale víc. Na straně 56 je poslední Marigoldina hláška v originále "Party down", což je v podstatě opak toho, co v češtině říká. Tam řekne: "A je po večírku." Smysluplnější a vtipnější překlad by bylo něco jako: "Tomu říkám pařba!" Víc už v porovnávání překladu s originálem pokračovat nebudu. Jako kdyby autorka překladu jela spíše strojově a řekla si, že tohle je kniha pro děti, že zase nemá až tak cenu do překladu vkládat něco víc, vždyť to skoro nikdo číst nebude. Anebo alespoň skoro nikdo, kdo by to mohl kritizovat.
Vídám to v poslední době docela dost, u větších i menších nakladatelstvích, že je až moc patrné, jak se některé knihy prostě odflákli. Komiks "Terka a její jednorožec prostě válí!" má pěkný lettering, barvy jsou dobré, ale překlad prostě kulhá, a to hodně. Jasně, stripy není jednoduché překládat, netvrdím, že ano, ale pokud se přeloží špatně, celkově to knize ubližuje. Překlad knihy "Terka a její jednorožec prostě válí!" by zasloužil větší péči. Ale to není jen problém téhle knihy a už vůbec nejen problém komiksu, špatné překlady nebo špatná vydání jsou v českých podmínkách relativně normální. Je to dáno tím, že toho vychází strašně moc a pořád se jedná o byznys, na němž se snaží vydavatel vydělat. Čtenář by tím neměl ale trpět, neměl by dostávat něco, co je do jisté míry zmetek. "Terka a její jednorožec prostě válí!" není žádná vysoká literatura, ale i tahle kniha, pokud už ji někdo vydává, si zaslouží lepší přístup.
Komiks "Terka a její jednorožec prostě válí!" můžete zakoupit na stránkách Albatros Media.
Na Comics Blogu najdete recenze na knihy:
"Terka a její jednorožec"
Na Comics Blogu najdete recenze na knihy:
"Terka a její jednorožec"
Žádné komentáře:
Okomentovat